Возраст: 61 По зодиаку: Пол: Дата регистрации: 02.01.2003 Сообщения: 17599 Откуда: Москва-Коньково
Добавлено: Fri Aug 16, 2013 17:53
Впервые многокамерная съёмка в формате 1920х1080 любительскими видеокамерами концерта Машина времени в Самаре, причём никто изначально не договаривался об этом.
Но всё собрали по крупицам и насколько возможно соединил всё это воедино необыквенный человек из малоизвестного города Саров под ником byaka999, посмотрите - я уверен вам понравится!
Машина Времени - АвтоРадио дарит ''Машину'' (Самара, 12.06.2013)
Посмотреть (HD-1920x1080)- http://youtu.be/HoVavLnP5Lo
Возраст: 60 По зодиаку: Пол: Дата регистрации: 15.11.2009 Сообщения: 448 Откуда: Вятка
Добавлено: Fri Aug 16, 2013 20:56
serbel :
Впервые многокамерная съёмка в формате 1920х1080 любительскими видеокамерами концерта Машина времени в Самаре, причём никто изначально не договаривался об этом.
Но всё собрали по крупицам и насколько возможно соединил всё это воедино необыквенный человек из малоизвестного города Саров под ником byaka999, посмотрите - я уверен вам понравится!
Машина Времени - АвтоРадио дарит ''Машину'' (Самара, 12.06.2013)
Посмотреть (HD-1920x1080)- http://youtu.be/HoVavLnP5Lo
Возраст: 61 По зодиаку: Пол: Дата регистрации: 02.01.2003 Сообщения: 17599 Откуда: Москва-Коньково
Добавлено: Sun Aug 18, 2013 23:32
"Рок - Культ" документальный фильм. 1988/2013
В 1987 году социолог информационно-вычислительного центра Эстонского гостелерадио Николай Мейнерт и студент ВГИКа Олег Капшай сняли документальный фильм о советском роке, нашумевший во время перестройки, но впоследствии незаслуженно забытый.
В отличие от других аналогичных работ (таких как «Давай рок-н-ролл», «Сон в красном тереме» и др.) «Рок - Культ» ранее никогда не переводился в видеоформат, и поэтому до сих пор не был доступен даже в Интернете. Фактически обнародуется впервые!
В фильме использованы уникальные съёмки, отрывочно запечатлевшие на киноплёнку различные музыкальные события тех времён: V фестиваль Ленинградского Рок-клуба (включая фрагмент выступления Александра Башлачёва), «Подольск-87», рок-форум «Тяжёлое лето», концерт «Машины времени» в Таллинне, фестиваль брейк-дэнса в Вильнюсе и др. Николай Мейнерт, чьи закадровые рассуждения являются лейтмотивом фильма, также интервьюирует Андрея Макаревича, Александра Кутикова, Владимира Рекшана.
Хочется спросить у наших Американских друзей, это правильный перевод? А не могла бы группа VINYIL BAND это исполнить?
If a hundred times in the morning it is not so,
If the time has come to take a step,
If you're alone,
So, it was your time
And waiting in the corner of the crossroads of seven roads.
There does not find the people, there were no cars,
There are only seven ways and you alone.
And how to turn back,
Where light is your star,
You choose once and for all.
The crossroads of seven roads, and here I am!
The crossroads of seven roads is my life.
Let drove my destiny
But in whatever it sang the edge,
(But whatever it was the ranks),
All it seems to me, I again to you I stand.
How many years have passed, how many days,
I walked the rest of the world, sailed a hundred seas.
And like all as always,
There is only one problem -
All it seems to me, I have it down to nowhere.
Let drove my destiny
But whatever it was the ranks,
All it seems to me, I again to you I stand.
All it seems to me, I again to you I stand.
Хочется спросить у наших Американских друзей, это правильный перевод? А не могла бы группа VINYIL BAND это исполнить?
If a hundred times in the morning it is not so,
If the time has come to take a step,
If you're alone,
So, it was your time
And waiting in the corner of the crossroads of seven roads.
There does not find the people, there were no cars,
There are only seven ways and you alone.
And how to turn back,
Where light is your star,
You choose once and for all.
The crossroads of seven roads, and here I am!
The crossroads of seven roads is my life.
Let drove my destiny
But in whatever it sang the edge,
(But whatever it was the ranks),
All it seems to me, I again to you I stand.
How many years have passed, how many days,
I walked the rest of the world, sailed a hundred seas.
And like all as always,
There is only one problem -
All it seems to me, I have it down to nowhere.
Let drove my destiny
But whatever it was the ranks,
All it seems to me, I again to you I stand.
All it seems to me, I again to you I stand.
Привет Сережа!
Как я говорил тебе на фейсбуке-так песни переводить нельзя.Я не говорю о стилистических ошибках- дословный перевод как правило сильно терят смысл, практичеки нужнo писать совершенно другой текст на английском на данную тему.
К сожалению у меня нет перевода "Перекрестка"
Что касается исполнения песен Машины Времени нашей группой Vinyl Band, то мы не ставим себе такую задачу- нужен очень качественный перевод и очень качественное исполнение, к сожалению ни то ни другое мы осуществить не можем.
Пол: Дата регистрации: 01.03.2001 Сообщения: 1393 Откуда: Los Angeles, US
Добавлено: Sat Sep 07, 2013 04:02
Сербел,
Это не перевод, а подстрочник, причём не очень грамотный.
Переводить прозу очень не просто, а поэзию - чрезвычайно сложно (во всяком случае я не берусь), особенно на неродной язык. А ведь надо чтобы слова песни в переводе и на музыку легли, что делает задачу в разы более трудной.
Да и культурные различия надо учитывать. Перекрёсток в русской культуре - это типа как в картине Васнецова "Витязь на распутье" и в народных сказках, а в Америке ассоциации несколько другие - блюзовые - по преданию, Роберт Джонсон (первый блюзовый суперстар, родом из Дельты Миссиссиппи) пришёл на перекрёсток (кроссроудз) в полночь и заключил сделку с дьяволом, продав ему душу за умение играть на гитаре как никто в мире. И песня такая есть, многие поют, самая известная, по-моему, версия Эрика Клаптона. Был и фильм Crossroads (современная версия этой истории), вышел в 1986, там Стив Вай играл "продавшегося" гитариста, а Ральф Маччио (каратист) играл молодого, подающего надежды, но совершившего ошибку с продажей души, гитариста.
А АМ в своей песне имел в виду всё-таки не совсем это.
В общем, поэзия, как и Восток, дело тонкое.
Извини, если что не так.
Возраст: 61 По зодиаку: Пол: Дата регистрации: 02.01.2003 Сообщения: 17599 Откуда: Москва-Коньково
Добавлено: Fri Sep 13, 2013 04:21
pianoman & Shura да сложно, но если бы вы захотели, то смогли бы, и правильно перевести и исполнить, ну а раз вы ничего не хотите, то и не о чем говорить.
Хм, zaviandr спасибо за ссылки, радуюсь...
Возраст: 65 По зодиаку: Пол: Дата регистрации: 20.11.2001 Сообщения: 1361 Откуда: Chicago USA
Добавлено: Fri Sep 13, 2013 21:32
serbel :
pianoman & Shura да сложно, но если бы вы захотели, то смогли бы, и правильно перевести и исполнить, ну а раз вы ничего не хотите, то и не о чем говорить.
Хм, zaviandr спасибо за ссылки, радуюсь...
Сереж- вот грубый перевод изпользуемый автопереводчиком Гугла известной песенки
Beatles
Maxwell Silver Hammer
Максвелла серебряный молот"
Джоан была насмешливой, изучал патафизику
делала домашнее задание по "науке"
Поздно ночью один на один с пробиркой ооо ой ой ой
Максвелл Эдисон учался по специальности медицина
Звонит ей по телефону
Пoйдем в кино, Джоан?
Но,как только она была готова выйти из дома
Кто -то постучал в дверь
Стук приходит на дверь
Бах, бах, Серебрянный Молоток Максвелла
Упал ей на голову на голову
Бах, бах, Серебрянный Молоток Максвелла
Убедился, что она мертва
Назад в школу еще раз Максвелл дурачится снова
Учитель раздражается
Желая избежать неприятной сцены
Она говорит Макс, чтобы остаться, когда класс ушел
Так он ждет за
Написание 50 раз "Я не должeн быть такой" ой ой ой
Но когда она поворачивается спиной k мальчикu
Он подкрадывается сзади
Бах, бах, Максвелла серебра молотка
Сошел на голову
Бах, бах, Максвелла серебра молотка
Убедился, что она мертва
Р.С. Тридцать Один сказал: "Мы поймали грязный"
Максвелл стоит особняком
Картина отзыв фотографий ооо ой ой ой
Розы и Валери кричала из галереи
Говорят, что он должен выйти на свободу (Маksvелл должны выйти на свободу)
Судья не согласен, и он говорит им, так ой ой ой
Но, как и слова покидают губами
Шум возникает сзади
Бах, бах, Максвелла серебра молотка
Сошел на голову
До До До До делать
Бах, бах, Максвелла серебра молотка
Убедились, что он мертв
Попробуй поработать над ним так что б он приобрел рифму- лег на музыку и приобрел смысл ( а смысл понятен только британцам поколения 50-х 60-х годов).
Большинство переводов Машины Времени ужсны- Костер, Опустошение теряют всякий смысл. Пойми - не смотря на то что я боле 20 лет говорю на английком свободно это не значит что у меня есть способности к поэтичеким перевоам на чужом языке.
Извини, надеюсь ты меня правильно понял.
Пол: Дата регистрации: 01.03.2001 Сообщения: 1393 Откуда: Los Angeles, US
Добавлено: Sat Sep 14, 2013 04:38
pianoman :
( а смысл понятен только британцам поколения 50-х 60-х годов).
Боря,
Смысла в этой песенке особенного нет, не думаю, что англичане 50-х-60-х понимали больше, чем люди сейчас.
Песня о молодом серийном убийце (весело, да?). Сначала он убивает девушку, предварительно пригласив её в кино; потом он убивает учительницу, которая его наказала, а потом, на суде, убивает судью. Вот такая история. Конечно, всё можно списать на чёрный юмор.
У МакКартни (а песню написал именно он) слова практически всегда вторичны и часто случайны, хотя в результате получаются неплохие комбинации слов (люди всегда находят какие-то глубинные смыслы, хотя их там может и не быть) и музыки (а в музыке он - гений, это без сомнения).
Леннон ненавидел эту песню (говорил, что это "бабушкина музыка Пола"), студийная запись проходила практически без его участия, так как он был дома после аварии. Харрисону эта песня тоже не нравилась, но он с удовлетворением отзывался о качестве работы. А МакКартни в 94-м году говорил, что эта песня о нестабильности жизни, о том, что что-то плохое может случиться в любой момент, и таким образом, через придуманного персонажа Максвела Эдисона, он выразил своё отношение к таким передрягам. Он также утверждает, что выражение "Серебяный Молоток Максвела" означает, что случилось что-то неожиданное (думаю, что в негативном смысле). Я такое выражение в разговорах, книгах или фильмах никогда не встречал (но это не значит, что кто-то его не употребляет).
А если эту песню переводить на русский, то я бы употребил что-то вроде "серебяным молотком по кумполу, ба-бах, и труп" в ключевых местах.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы